大智慧教育网
当前位置: 首页 > 范文大全 > 知识文库 > buhler,语言功能

buhler,语言功能

2017-04-21 10:02:10 知识文库 来源:http://www.dazhihui008.cn 浏览:

buhler,语言功能。 功能翻译理论功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A Neubert)卡德(O Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前以下是大智慧教育网www.dazhihui008.cn为大家整理的《buhler,语言功能》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索知识文库频道与你分享!

功能翻译理论
篇一:buhler,语言功能

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。

二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)

为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。

功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。而克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对翻译理

论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则。

三、内容简介

1、卡瑟琳娜·莱斯的文本类型

凯瑟琳娜 赖斯,1923年出生于德国,著名的学者,翻译理论家,精通德语

和西班牙语,曾执教于海德堡大学,维尔茨堡大学和美因茨大学。长期从事翻译

研究和教学,并深受奈达等值理论的影响,将语用学引入翻译研究中,提出了从

功能角度对文本进行删减和补充,以实现更好的对等。此后,她将功能对等理论

应用到翻译批评中,提出了比较合理的翻译批评观,即以功能等值作为译文评估

的标准。

卡瑟琳娜·莱斯在上世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念

为基础,但是她更为关注的是文本层面的交际对等而非单词和句子层面的交际对

等。起初,她的功能主义方法是为了建立起一套系统的翻译评估体系。她借用了

布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法(信息功能、表达功能、吁请功能)。,

她将这三种功能与对应的语言维度,文本类型联系起来。见下表:

莱斯将每一种文本类型的特点做如下归纳:

1、“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(refemntial ),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text);

2、“创造性行文”:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,此时的文本称为表情型文本(expressive text);

3、“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此赖斯称之为操作型文本(operative text);

4、视听类(andiomedial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等;这是赖斯所划分的第四类文本,但没有在表中标明。

莱斯说“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素。”她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20)。这些方法描述如下:

信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;

表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;

操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;

视听类语篇需要采用“辅助”方法.给文字加上视像和音乐。

赖斯(Reiss,1971:54一88)还罗列了一系列言内和言外的指导标准(Instruktionen),来评估译文的充分性。

(1)言内标准(intralinguistic criteria):语义、词汇、语法和风格上的特点;

(2)言外标准(exhalinguistic criteria) :情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示,’(幽默、讽刺和情感等)。

尽管这些标准互相关联,但是他们的重要性却随着不同的语篇种类而改buhler,语言功能。

变。例如,翻译关注内容的语篇首先应该做到语义对等。然而,如果语篇为一则新闻,可能要把语法标准放到第二位,而假如语篇是一本科普读物,则会更多关注原语的独特风格。同样,赖斯(Reiss, p.62)觉得,一篇表情类语篇和一篇信息类语篇相比,在表情类语篇的译文中保留一个隐喻更为重要。在信息类语篇中,译出其语义价值就够了。

莱斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。她将语言因素划分为四个层次:语义、词汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻译过程,目标语应做到:语义的对等、词汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在著作中,她还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。如语境、主题、时间、地点、源语环境读者群、源语作者和感知因素等。

莱斯还对翻译批评的制约进行了说明。她认为,现实中的翻译过程涉及到很多影响翻译批评的主客观因素。因为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目的,这种倾向性会体现在目标语的表达中。相应的,目标语文本也蕴含了某种特定的功能。她还详细的介绍了许多功能不同的目标语文本,如儿童读物、简历、学术著作、《圣经》、文艺作品等,它们都是为了服务于特定的读者群。

莱斯还将信息论引入到翻译研究中来。因译者能力和语言结构不同所带来的差异造成了信息走失,赖斯称之为“无意改变”;而为了实现源语文本功能在目标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变”。她在对等的问题上,表现的更为灵活。可以通过适当的删减和补充,最大限度的实现源语文本在目标语中功能的转换。但是,这些翻译思想过分依赖语言学,忽略了文化、译者等其它因素对翻译的影响。

2、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和目的论

汉斯·弗米尔(1930-2010),德国著名翻译理论家,师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜·赖斯。发表过多篇学术论文及译著,其中主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)、《翻译行动中的目的与委托》(1989)、《关于翻译理论》(1983)、3与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:正论与反论》(1996)。buhler,语言功能。

弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,她提出的目的论是功能派翻译buhler,语言功能。

理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译。到了二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》。目的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同,其中一个重要原因在于它将一些新的概念引入到翻译研究中,这些新概念为西方翻译理论注入了新的血液,带来新的活力。目的(Skopos),源于希腊语,表示目的或目标。弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的。

正如赖斯和弗米尔1984年那本书的书名所提示的那样,他们的目标是提出一套适用于所有文本的通用翻译理论。该书第一部分详细阐述了弗米尔的目的论;第二部分.特殊理论”修改了赖斯的功能文本类型模式,使之适用于通用翻译理论。囿于篇幅所限,本章主要讨论该理论中的基本.规则”(rules)(Reiss & V-, 1994:119):

1.译文(translatam)由其目的决定;

2.译文在目的语文化和语言中传达信息(hdo-tionsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;

3. 译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;

4. 译文必须内部连贯;

5. 译文必须与原文连贯;

6. 上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。

这里需要作一点解释。规则2很重要,因为这一规则将原文和译文与它们在各自语言和文化语境中的功能联系了起来;译者再一次<就如在霍尔兹一曼塔利的理论中那样)成为跨文化传播和译文生产过程中的关键参加者。规则3的不可回译性显示,译文在目的语文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。规则4和5涉及通用目的“规则”,即如何评判翻译行为和信息传递成功与否:与文内连贯相关的连贯规则,跟原文的文本间连贯则与忠实规则相连。

连贯规则(coherence rule)规定,译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性,"(Rd.&V-,19&4:113);换言之,译文对于译文的接受者来说必须是

从呼唤和表达功能的角度来谈公示语的翻译
篇二:buhler,语言功能

龙源期刊网 .cn

从呼唤和表达功能的角度来谈公示语的翻译 作者:杜曾慧

来源:《课程教育研究·上》2014年第11期

【摘要】如今公示语的表现形式变得越来越多样化,新公示语比以往更具人性化、给读者以更多阅读的愉悦。而译者从接受美学中的呼唤和表达功能的角度,从译文读者的期待视野和审美要求出发,既保留原文中具有美学价值的表达形式及语用目的,又符合目标语的语言习惯和语言特点,采用移植、简化、增强、改写等翻译策略,使译文更加合理和优化,正确地表达出原文和原作者的真正意义,令阅读者通过阅读公示语而更加地愉悦。

【关键词】公示语翻译 接受美学 翻译策略 呼唤功能 表达功能

【基金项目】该文为江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJB740072)和江苏省高等职业院校国内高级访问学者计划资助项目。

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)11-0094-02 随着中国国际化的进一步扩大,公示语在各种公共场所,如旅游目的地,楼盘销售点,各类广告和招牌、国际性比赛和会议、各种大型展览、中外节庆活动中,都大量地采用汉英两种语言。公示语成了人们了解信息,推广产品、制定新决策、进行专题研讨、沟通情感、树立国际形象甚至休闲娱乐的重要方式,因此公示语翻译所产生的任何错误、误解、歧义、滥用,都会导致不好的社会影响。我国从上个世纪90年代以来,公示语方面的翻译,已有了多方面的研究和探讨,从最初的注重错误分析,到借鉴国外理论,运用传统翻译理论,逐渐有了新的突破,并且开始取得了不小的成绩。新世纪公示语翻译研究不但坚持已有的指导原则,又紧紧围绕国内外翻译理论,使公示语的翻译能够真正实现更准确、地道、优化的目的。本文就力图从“接受理论”的视野来谈公示语的翻译。

一、接受美学中的公示语呼唤和表达功能角度下的翻译观

公示语的定义基本处于一种较模糊的状态。最接近“公示语”所蕴涵意义的英语词汇是“sign”。国际图形标志委员会主席 Barry Gray给公示语的定义最泛 :“Signs are anything from a simplest way finding or information „marker‟ to the technically sophisticated communication of a message.”(吕和发,2013:20)公示语翻译研究的重点是针对和服务于海外旅游者、常住外籍人士等,涉及的内容也包含有食、宿、行、游、娱,购等行为与需求的文字信息内容。因此对公示语的翻译,应强调公共信息传播的精准,内容与目的有机结合,在此基础上,才能谈到概念、形式、语境、形象、风格和文化方面意义的转换(吕和发,2013:25)。

联邦德国的文学史专家、文学美学家H.R.姚斯和W.伊泽尔提出,“美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方

功能途径
篇三:buhler,语言功能

关于功能途径

翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言理论。梅森(Mason in Baker 1998)认为,有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。该学派的学术思想始于弗斯(J.R.Firth),并在卡特福德(J.Catford)、韩礼德(M.A.K.Halliday)等学者的著作中得到体现和发展;(2)交际能力论。海姆斯

(D.Hymes)创立的理论,是对乔姆斯基(N.Chomsky)语言能力论的回应;(3)目的论。该理论产生于翻译学内部,源于布勒(K.Buhler)的语言功能理论。目的论认为翻译行为所包含的交际意图/目的(purpose/skopos)或功能(functions)是译者决策的根源所在。

本书所说的功能途径,既指以韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学及语用学为基础的翻译语篇分析学派及其研究途径,也指以布勒(K.Buhler)提出的语言功能模式为指导思想的德国功能主义学派及其研究途径。前者以英国学者为主,其沿用的理论框架比较固定,研究方法细致,或自上至下或自下而上研究语篇的功能,因此我称其为“微观翻译功能”;后者以德国学者为主,其视角比较宽,强调的是译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略,我称其为宏观翻译功能。

然而,任何分类都不可能是绝对的,事实上,在微观翻译功能的研究中有宏观的指导,宏观翻译功能中也有微观的阐释。此外,我在本书所说的英国学派和德国学派,是指翻译学中两种不同的功能研究途径,而不是严格的区分不同地域的学术流派,更不是按国籍分类。例如,英国学者纽马克(P.Newmark)的语义翻译与交际翻译策略与德国功能学派的语篇类型与翻译策略相似与相关;而豪斯(J.House)的翻译评估模式在很大程度上是参照了韩礼德的语域分析模式。因此,我把英国学者纽马克的语言功能理论及其翻译策略归类为德国功能主义学派,而豪斯的翻译评估模式则纳人英国语篇分析学派之中。

翻译理论概括
篇四:buhler,语言功能

翻译理论

尤金·奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。

尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种不同的文化,因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文

化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ” “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓庆,1998 ,P122)

在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。

根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。

Peter Newmark(彼特·纽马克)

From Wikipedia

Peter Newmark (1916–2011) was an English professor of translation at the University of Surrey.(萨里大学)

Biography

He was one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English-speaking world in twentieth century. He was also very influential in the Spanish-speaking world.

He is widely read through a series of accessible and occasionally

polemical辩论的 works, the titles of which are as straightforward as the man himself: A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998). He was associated with the founding and development of the Centre for Translation Studies at Surrey. He was chair of the editorial board of the Journal of Specialised Translation. He also wrote "Translation Now" bimonthly for The Linguist and was an Editorial Board Member of the Institute of Linguists.

彼特·纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论的核心:“语义翻译”与“交际翻译”

“语义翻译”(semantic translation) 与“交际翻译” (communicative translation)由英国著名的翻译家Peter Newmark 在所著的《翻译探索》(Approach to Translation)(1981)和 《翻译教程》(A Textbook of Translation)(1988)里提出。

语义翻译指在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。(Newmark 1981)

1988年,Newmark 在《翻译教程》中,对语义翻译重新下的定义“试图译出原文确切的语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解。”语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。

Translation Methods 翻译方法

Source Language (SL) Emphasis Target Language (FL) Emphasis Word-for-word translation 逐字译 Adaption 编译 Literal translation 直译 Free translation 意译 Faithful translation 信译/帖译 Idiomatic translation地道翻译 Semantic translation 语义翻译 Communicative translation 交际翻译

语义翻译与交际翻译(Newmark 1981/1988:45)

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所产生的译文必然会打破原文的局限。(张美芳,2004:96)

张美芳.编译的理论与实践——用功能翻译理论分析编译实例[J].四川外语学院学报,2004,20(3):95-98

纽马克的文本类型理论(Text Typology)

根据不同的内容和文本,同时根据布勒(Karl Buhler)的语言功能理论,纽马克将所有的文本分为三大范畴:表情功能、信息功能和呼唤功能。根据语言的主要功能,将语篇类型分为:“表情类”(expressive)、“信息类”(informative)和“呼唤鼓动类”(vocative),具体又分为:(1)“表情类”语篇:包括虚构性文学作品,权威人士演讲、人物传记、散文及私人信函;(2)“信息类”语篇:包括教材、科学报告、报刊文章、学术论文、学位论文、会议记录或议程;

(3)“呼唤鼓动类”语篇:包括公共告知、产品说明书、广告、政治宣传、劝诱性文章,有时也包括通俗小说(Newmark, 1988:37)。

纽马克认为,根据不同语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传递源语的思想和神韵。

根据翻译类型模式,纽马克提出严肃的文学作品及权威性语篇表情型文本,原文的形式是译者关注的焦点,如作者个人的习惯及独特的表达形式等,翻译的重点放在源语上,译者应遵循作者第一的原则,尊重原文和原作者。换言之,既要尊重原作的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。表情型文本可使用语义翻译法。对于目的在于煽动情绪的政治演说、宣传品、商业广告等属于呼唤功能型文本,译者翻译时要以源语为归依,采取交际翻译法。

表情型文本

例1 静夜思(李白) Thoughts on a Tranquil Night (许渊冲译) 床前明月光,Before my bed a pool of light, 疑是地上霜。O can it be frost on the ground? 举头望明月,Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。Bowing, in homesickness I’m drowned.

评论:本例主要采用语义翻译。以原文的词汇和句法结构为中心,译文尽可能贴近原文。尽量保留作者的印记,原文的第一、二、四句压尾韵[ang],英译文极力靠近,第一、三句压韵,特别是第四句译文,通过调整句序,既突出了作者的“思乡情结”,又与第二句押韵。

信息型文本(相比表情型文本的翻译,译者有更大的自由度)

例2 厦门市抓住列入沿海经济开放区的有利契机,围绕“依靠基层,依托项目,内外结合,引侨进山,借船出海,搭车出山”的发展战略,多层次、多方位地加快外向型经济发展步伐。

译文:Taking full advantage of being listed as one of the open cities in the coastal economic zone, Xiamen is stepping up a multi-level and all-round development of an export-oriented economy by eagerly seeking foreign investments and international markets through various means.

评论:原文引号部分大量使用对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文义对比,达到音形意皆美的效果。原文内容有虚有实,从新闻角度看,引号部分显然没有特别的新闻价值,反而有套用语录的感觉,英语新闻中几乎找不到类似的风格。此时,译者应在抓住原文主要信息的基础上,遵循英语新闻的表达习惯,大胆改写。

呼唤型文本

此类文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。在翻译这类文本时,译文应使原文想要表达的效果在译文中体现出来,不一定要在形式上对等。在翻译呼唤型文本时,译者的自由度最大,可采用交际翻译。

广告文本是典型的呼唤型文本,其以读者为中心,主要功能是吸引读者、观众的注意力,介绍产品和服务,并说服受众采取购买、消费等行为。 例3 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸的广告)

译文:A friend in need is a friend indeed.

评论:原文采用四字词组,朗朗上口。译文借用一则家喻户晓的名言成功地把原文所要表达的意思凝结其中。

例4 绿色奥运、人文奥运、科技奥运(2008北京奥运会口号)

译文:Environment friendly, culture-enriched and

technology-propelled Olympics

以上就是大智慧教育网http://www.dazhihui008.cn/带给大家的精彩知识文库资源。想要了解更多《buhler,语言功能》的朋友可以持续关注大智慧教育网,我们将会为你奉上最全最新鲜的知识文库内容哦! 大智慧教育网,因你而精彩。

相关热词搜索:语言的功能与陷阱

最新推荐知识文库

更多
1、“buhler,语言功能”由大智慧教育网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与大智慧教育网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"buhler,语言功能" 地址:http://www.dazhihui008.cn/wk/104389.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!